Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

Praktycznie wszystkie zapożyczenia z języka rosyjskiego związanego z niektórych wydarzeń historycznych. Mamy ścisłe związki kulturowe i gospodarcze z innymi narodami, notowane i walczyli, wspólne wspólną historię, tradycje, chleb i sól.

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

bolszewik udarnik, kołchozu Komsomol, starosty tundra tajgi trójki, izba, telega, balalaika, Vedro, matrioszka, okroshka. Wszystkie te słowa - kamienie milowe cywilizacji. Ale nie mówimy o egzotyki - pożyczek zagranicznych specyficzne dla systemu politycznego, życia lub naturalnych cech rosyjskim i innych, mniej oczywistych słów.

spełniają ziemią słonia

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

Słowo „mamut” Brytyjczycy słyszeli po raz pierwszy dopiero w 1690 roku. Następnie, w XVII wieku, środki holenderskie odwiedził tajne zadanie polityczne na Syberii, a następnie holenderski Burmistrz Nicholas Cornelius Witz podzielił się swoimi wrażeniami z podróży w swoim dzienniku, „Wspomnienia z Rosji”, która opiera się na opowieściach rosyjskich mieszkańców, napisał, że mamut - słoń, który żyje pod ziemią, więc czasami ludzie znajdą w ziemi kłów, kości i rogów mamuta. W tym samym roku, badacz i naukowiec Richard James stworzył słownictwa, że ​​bogactwo szczegółów i subtelności obserwacji fonetycznych jest jednym z bardzo ważnych źródeł dla badań rosyjskiej mowy ustnej z początku XVII wieku. W nim, on również wymieniony po raz pierwszy słowo „mamuta”. Dopiero z czasem, w trakcie śledzenia słowo traci literę „N”, a zgodnie z zasadami „t” w transkrypcji języka angielskiego nagrywanego dźwięku jak „th”, więc jego ostateczny kształt słowo nabył mamuta. W wersji niemieckiej słowo pisane mammut.

, w wyniku Dostojewski

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

To samo słowo, pojemność i których wartość naród rosyjski nie ma potrzeby wyjaśniać. „Nadra” - kluczowym pojęciem w twórczości Fiodora Dostojewskiego. W drugiej części „Braciach Karamazow” pisarz nazwał jeden z rozdziałów „Łez”. Było to słowo w słownikach innych językach. Jednak za tłumaczenie, oferujemy opcje z stosunkowo węższym znaczeniu - „ból”, „cierpienie”. Aby lepiej zrozumieć tajemnicze duszy rosyjskiej, niemieckiej „Wikipedia” wyprodukował cały artykuł poświęcony prawdziwy i głęboki sens „rozdarcie” koncepcji.

Co robi Japończyków?

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

Japończycy wypożyczenia rosyjskim, utworzony w wyniku nieporozumień. Jeden z tych słów - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kiedy japońskie * palce wskazał kokoshniki i inne ozdoby głowy dziewcząt z pytaniem: „co to jest?”, Rozumiejąc rosyjski odpowiedział: „To Katyusha” na każde pięć rumianej urody pod koniec XVIII wieku był .. Katya. - na cześć wielkiego imienia cesarzowej Katarzyny była najpopularniejszą marką w Rosji aż do XIX wieku, więc to się stało, że w Japonii カ チ ュ ー シ ャ tłumaczone jako „pasmo włosów” ..

(* Japonia od wielu wieków został zamknięty przez państwo, ale w 1783 roku, kiedy rozbił się statek towarowy „Shinshu Maru” w Primorye na rosyjskim wybrzeżu, lód został złamany załoga statku przeżył wielkie przygody. - Od niewoli do audiencji u Katarzyny II, a następnie powrócić do . Stosunki dyplomatyczne domu wtedy nie angażują się z Japonii, ale handel rozpoczął - red.) ..

Ta sama historia ze słowem „babcia”. W Japonii バ ブ シ カ (babusiki) tłumaczy się jako "szalik".

Czy jest sens mówić?

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

„Jeśli byłby to dobry sędzia z dysku była, i jest, Sam wiesz, ludzie zawsze jeździć, dzień i noc, a wszystkie bezużyteczne”, pisał Czechow w opowiadaniu „na wygnaniu”. Wartości słowo „sens” w języku rosyjskim są cztery: 1) znaczenie; 2) rozmowy, plotki; 3) zastosowanie Proc; 4) Specjalne doktryny wiary lub moralności (Fedoseevskaya sensie Filipovski sensie sensie samokreschentsev etc.) - .. Pojęcie to pochodzi od staroobrzędowców. Jednak cudzoziemcy zapożyczyli tylko jedną wartość.

Pierwszy z „sensownej” (rozmowy, plotki) stanowiły tulkr słowo ( „tłumacza”, „Herald”) w Scandinavian, który ostatecznie przeniesione do języka angielskiego. Tak mówiono ( „mówić”, „rozmowa”).

tranzytowy Anglia

Jeśli słowo nie jest tajny rosyjski. Ma łacińskiego korzenia, a we francuskim słowniku, występuje od 1761 roku. Ale dopiero po amerykańskiej językoznawcy, Eugene Schuyler w 1867 tłumaczone powieści „Ojcowie i Synowie”, słowo „nihilistyczny” pojawił się w słowniku angielskim. Tworzenie wizerunku sceptyka i nihilistycznej Bazarowa, Turgieniew nie tylko spopularyzował termin, ale pewien kierunek ideologiczny - negacją wiary, wspólnych wartości, norm i zasad.

operacyjny "dobrowolne niedziela"

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

Są to zapożyczenia z języka rosyjskiego, utworzone przez śledzenie gdy skopiowane z innego języka tylko etymologicznym struktury - to słowa lub wyrażenia, ale dosłowne tłumaczenie, słowo po słowie, służy do wyprowadzenia.

Na przykład z rosyjskim usunęła pojęcie „dobrowolnego niedzieli” w języku angielskim. Koncepcja dobrowolnej zbiorowego pracy społecznej w języku angielskim jest przekazywana jako dobrowolne czasie niedzielnej ( „Sunday wolontariat”)

dom odpoczynku dla osób zdrowych

U zarania socjalizmu pojawił się w Rosji domek - nie jako sanatorium, gdzie ludzie są traktowani, jak również miejsc do rekreacji i zdrowia po długiej i owocnej procesu roboczego. Zjawisko to natychmiast miał serce angielsko-języcznych gości. Więc nie był dom z resztą.

Plan pięciu lat

Również w języku angielskim poprzez śledzenie ma czegoś takiego jak pięcioletniego, pięcioletniego planu - metoda planowania rozwoju gospodarczego na okres pięciu lat. Zachowując model strukturalny wypowiedzi, okazało plan pięcioletni.

rozładowania, a następnie ponowne uruchomienie

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

Słowo „wyładowanie” był znany nie tylko rosyjski, ale w 1975 roku stało się to neologizm, nowy sens, który dzięki nas pół świata napisane w gazetach. „Absolutorium - nowe słowo w słowniku dyplomatycznej” - powiedział 6 kwietnia w czasopiśmie World Magazine Sekretarz Generalny Stanów Zjednoczonych Gus Hall, Partii Komunistycznej.

Znaczenie odprężenia „dyplomatyczny” słowa użyto w okresie stosunków politycznych między ZSRR a USA z 60 do 70 lat i dosłownie oznacza „osłabienie” napięcia między państwami w okresie zimnej wojny. Amerykański pisarz w swoich uwagach na temat stosunków międzynarodowych napisał: „” Discharge „- słowo, które nabyło własnego znaczenia w Moskwie”.

„Pochodzenie Moskwa” wyładowanie „zawsze będzie dla nas, ludzi radzieckich, przedmiot szczególnej dumy” ( „Komsomolskaja Prawda”, 24.07.1975).

Folia jako niezależny ilości

Co rosyjskiego słowa zapożyczone z innych języków, a dlaczego?

Słowo „przezroczystość” jest używane w języku angielskim od 1986 roku - od tego czasu stał się neologizm, zyskał nowe znaczenie. W słownika neologizmów „przejrzystości” w następujących kategoriach: „Gotowość rządu radzieckiego być bardziej otwarte o swoich sprawach” ( „Gotowość rządu radzieckiego być bardziej otwarci na ich własnym podwórku”). Glasnost pierwszy użyto w języku angielskim odnosi się do naszego kraju, narodu radzieckiego w ogóle. Tak więc, w 1988 roku w Birmingham odbyło Radziecki festiwal sztuki ludowej. We wszystkich lokalnych gazetach i broszurach zostały napisane: „Głasnost przychodzi do Birmingham” ( „Rozgłos jest w Birmingham”).

Z biegiem czasu, to słowo jest tak osadzony w mowie potocznej, że zaczął być używany poza rosyjskim kontekście ze względu na ich ekwiwalentów brak w słowniku angielskim, uznając, że to synonim - „otwartość” - to kolejny ładunek leksykalny. „Otwartość jest ostatecznym, inteligentny, celowy substancja cynizmu” - cytat z kultowego filmu „17 Moments of Spring” ( „Przejrzystość - to z pewnością uzasadnione, celowe substancja cynizm”).

„Nie chcę FBI mnie odwiedzić,” powiedział jeden. Inna osoba podkreślił: „Nie mamy głasnosti tutaj” - napisał w Ludowej Codzienne Świata w 1987 roku ( „Nie chcę, aby zobaczyć to, że FBI” - powiedział jeden inny dodał: „Mamy tu żadnego rozgłosu.”).