5 serii, które warto zobaczyć w języku angielskim

5 serii, które warto zobaczyć w języku angielskim

Wybór serii w języku angielskim, który koniecznie trzeba zobaczyć bez tłumaczenia.

Wszelkie filmu wyglądają lepiej w oryginale. Tłumaczenie przekazuje to nie wszystko, a dubbing neguje ogromną pracę aktorów. Z tej kolekcji, można dowiedzieć się, jakie programy telewizyjne w języku angielskim są warte odwiedzenia żadnego tłumaczenia.

"znajomych" (para),

W rosyjskich „przyjaciół” wyszedł w różnych tłumaczeniach, ale żaden z nich, niestety, nie była w stanie w pełni przekazać nie tylko urok, ale często nawet zawartość serii.

Jak w każdym dobrym serialu, w „Przyjaciele” wiele dowcipów na podstawie gry słów. To jest niemożliwe do przetłumaczenia, zwykle w takim przypadku, żarty są zastępowane przez inne, bardziej zrozumiałe, lub nawet usunięte.

Na przykład, w jednym odcinku, Joey i Chandler przyszedł do schronu, aby odebrać dziecko swego przyjaciela, którego przypadkowo utraconych podczas spaceru. Ale schronienie było dwa zagubione dziecko: jeden na koszulce miał kaczkę, drugi klaunów. Oto jeden z przekładów na odcinku:

Joey wrzucił monetę i powiedział: „Eagle” - to „Kaczka”, bo „kaczki -. Ptaki, zbyt” Co Chandler powiedział: „Wiesz, jesteś dzieckiem w autobusie zapomniane klaunów.”

Ale angielskie „eagle” - to głowy (dosłownie głowy), i „ogony” - ogony (ogony), a tym samym z żartem „kaczki - ptaki też” i klaunów na magistrali wynaleziono za tłumaczenie. W oryginale brzmi inaczej:

Joey powiedział, że Eagle (głowy) - jest to kaczka, bo „kaczki mają również głowę.” Chandler powiedział, że do Joey'a jako dziecko musi mieć „na moje urodziny przyszedł bardzo groźnie klaunów”, wyobrażając bezgłowe klownów z ogonami.

"we wszystkich ciężki" (łamanie zły)

„Breaking Bad” - opowieść o nauczyciela chemii, który dowiedział się o swojej śmiertelnej diagnozy, postanawia zaangażować się w produkcji leków, aby zapewnić jego rodziny przed jego śmiercią.

W przeciwieństwie do „Przyjaciół” w serialu „Breaking Bad”, zupełnie inny po angielsku, ponieważ język komedii jest o wiele łatwiejsze niż dramatów kryminalnych: prostszy i jaśniejszy wymowa leksykonu. Świat Breaking Bad jest znacznie trudniejsze. Widzimy dramat rodzinny, słyszymy język przedstawicieli różnych warstw społecznych, w tym przestępców i narkomanów.

Język jest trudne do zaakceptowania na rozprawie - to blisko drogi Amerykanie mówić w prawdziwym życiu (postacie komediowe mówić wyraźnie). Ale jeśli chcesz, aby dostać się to na żywo amerykański mowy, „Breaking Bad” know - najlepszym wyborem.

"szumowiny" (Misfits)

Jeśli „Przyjaciele” i „Breaking Bad” pomogą nauczyć się lepiej rozumieć amerykański angielski brytyjski serial „Podroby” wprowadzi nowoczesne dialektów Brytanii.

W Wielkiej Brytanii, dużo nacisku, ludzie w tym kraju łatwo określić wymowie źródła, z którego jest ona w północnej Anglii i gdzie indziej w West Country mówią zupełnie inaczej. Ponadto znaki „podroby” - nie arystokratów, są młodzi przestępcy, którego wystąpienie jest pełna żywej nowoczesnej slangu, często bardzo różnią się od „mocnych słów” Amerykanów.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Jeśli lubisz atmosferę starej dobrej Anglii, należy oglądać serialu „Downton Abbey”. On doskonale odtworzyć atmosferę początku XX wieku Brytanii.

Seria rozpoczyna się w 1912 roku, gdy spadkobiercą tytułu hrabiego Grantham, który mieszka ze swoją rodziną w jego rodowej posiadłości Downton w Yorkshire, umiera na „Titanicu”. Zdarzenia zachodzące w dłuższym okresie czasu, porusza takie tematy, jak postęp technologiczny, emancypacji, działania proshodyat podczas pierwszej wojny światowej oraz innych wydarzeń historycznych.

Pomimo faktu, że skupiają się na arystokratycznej rodziny w filmie na równi z Panem życia i opowiada o życiu pracowników.

"Gra Tron" (Gra Tron)

Powyżej mamy wymienione dwóch amerykańskich i dwóch brytyjskich serii, ale seria fantasy „Gra o tron” - szczególny przypadek. Seria amerykańskiej produkcji, ale prawie wszystkie z aktorów w nim - brytyjski.

W amerykańskiej telewizji, istnieje niepisana zasada: mieszkańcy fikcyjnego uniwersum i historyczne filmy znaków zawsze mówić z brytyjskim akcentem, jakby elfów z „Władcy Pierścieni” czy Rzymian „Rzym”.

Powód jest prosty: dla anglojęzycznych widzom amerykańskiego mowę w otoczeniu historycznej lub fantasy zabrzmi na miejscu, nawet zabawne. Co może być amerykański akcent w filmie o Królu Arturze? Potem Amerykanie nie było. Funkcja język „Game of Thrones” jest to, że twórcy serialu z niezwykłą dokładnością przyszedł do rozkładu akcentów pomiędzy znakami. W fikcyjnym świecie „Game of Thrones” ma również swoje własne regiony, jego Północnej i Południowej, wschód i zachód, jego „Języki obce”, a więc znaki powinny rozmawiać z różnymi akcentami.

Rola tych akcentów „Play” prawdziwych brytyjskich dialektów. Na przykład, z północy (mieszkańcy północy Westeros) mówią z akcentem północnej Anglii. Południowcy (mieszkańcy Południowej Västerås) - z naciskiem południowych regionach Anglii, a przedstawiciele rodów szlacheckich - w języku angielskim „posh”, arystokratycznego angielskiego. Wielu aktorów na to miał z nimi rozmawiać na non-native akcenty.

Na przykład, Rose Leslie tartan, przedstawiciel starej arystokratycznej rodzinie, w życiu mówi do „szlachetnego” w języku angielskim, w serii, ona odgrywa nie szlachetny charakter, do roli musiała nauczyć się bardziej szorstki akcent. Różnica jest łatwo zobaczyć w tym filmie: